Prelegoj
Eduland projekt Erasmus+, učme sa jazyky so Štefánikom
Prezentácia projektu Eduland Erasmus+, ktorý spočíva vo vývoji vzdelávacích online pomôcok založených na komikse „Dobrodružstvá Milana Rastislava Štefánika“ určených na výučbu anglického, francúzskeho a slovenského jazyka na gymnáziách na Slovensku a vo Francúzsku. Cieľom je vytvoriť inovatívne a inkluzívne vzdelávacie zdroje, ktoré spájajú históriu a jazykové vzdelávanie na základe pútavého príbehu komiksu.
Diana Jamborova

Je tiež prekladateľkou slovenskej literatúry, v posledných rokoch preložila román Svetlany Žuchovej Scény zo života pána (2019), zbierku poviedok Liečiteľ od Mareka Vadasa (2021) a jeho najnovší román Šesť cudzincov (2025) vo vydavateľstve Le Ver à Soie.
Prečo sú si slovanské jazyky podobné?
Všimli ste si že v slovenčine, češtine, poľštine alebo ruštine existujú rovnaké slová? Na našej prednáške sa pozrieme na to, čo majú slovanské jazyky spoločné a naopak, odlišné, ako sa tieto jazyky vyvíjali a ako to ovplyvňuje ich súčasný stav. Budeme hovoriť o interferencii, teda prenose poznatkov z jedného jazyka na druhý a či pomáha alebo skôr škodí interferencia pri výučbe cudzieho jazyka.
Olga Khrastinova

Byť matkou troch malých detí a ako ich vediem k angličtine od narodenia
Prednáška by bola o mojích 8 ročných skúsenostiach s domácou výučbou anglického jazyka mojich troch synov, aké zvyky sme museli v našej rodine zaviesť, ake aktivity robíme, ako navstevujeme kurzy na malte či v prahe. Aké sú reakcie okolia, učitelov.
Miriam Petrikovičová

Wunderbares Österreich – Úžasné Rakúsko
Servus, griaß di und grüß Gott! Rakúsko je svetoznáme svojimi lyžiarskymi strediskami, svojou hudbou, umením a kultúrou a rôznymi lahôdkami. Aké sú ďalšie dôvody, prečo je Rakúsko atraktívna destinácia pre mladých i starších? Či už si turista alebo zamestnanec, študent alebo dobrodruh, Rakúsko ti vie ponúknuť všeličo.
V tejto interaktívnej prezentácii sa dozvieš, čo robí nášho západného suseda zázračnou krajinou. A nielen to: naučíme ťa dialektové výrazy, ktoré ti pomôžu nestratiť sa pri návšteve Rakúska a ukážeme, prečo sa oplatí učiť nemčinu ako cudzí jazyk.
Prezentácia sa uskutoční dvojjazyčne, v nemčine a slovenčine.
***
Servus, griaß di und grüß Gott! Österreich ist weltbekannt für Skipisten, Musik, Kunst und Kultur und kulinarische Schmankerl. Aber was sind weitere Gründe, die Österreich zu einem interessanten Ort/Ziel für Jung und Alt machen? Ob als Tourist oder Arbeitnehmer, Student oder Abenteurer – Österreich hat so einiges zu bieten! In dieser Präsentation erfährst du auf interaktive Weise, was unser Nachbarland zu einem Wunderland macht. Und nicht nur das: Wir zeigen dir auch Dialektwörter, welche dir dabei helfen können, bei einem Besuch in Österreich nicht verloren zu gehen und warum es sich lohnt, Deutsch als Fremdsprache zu lernen!
Die Präsentation findet zweisprachig auf Deutsch und Slowakisch statt.
Kristof Braunsteiner

Jazyková poradňa
Jazyková poradňa
Čo je jazyková poradňa? V našom príspevku priblížime špecifiká poradenskej činnosti. Opíšeme najčastejšie typy jazykových požiadaviek, s ktorými sa na nás telefonujúci a pisatelia obracajú, podelíme sa o najvtipnejšie a najbizarnejšie otázky z posledného obdobia. Ukážeme štatistické záznamy o počte zodpovedaných otázok za posledných päť rokov. Uvedieme užitočné zdroje, ktoré môžu pomôcť používateľom pri vyhľadávaní odpovedí na jazykové problémy. Predstavíme naše publikácie. Divákov oboznámime s ďalšou pracovnou náplňou pracovníčok jazykovej poradne.
Judita Páleníková
Fenomén F. V. Lorenc – polyglot: přes 100 jazyků bez přístupu k učebnicím
František Vladimír Lorenc (1872-1957) už v mládí projevoval mimořádné nadání, zvláště při studiu cizích jazyků. Pro politickou angažovanost proti Rakousku mu hrozilo vězení, proto emigroval ve svých 20 letech do Brazílie, ale předtím ještě vydal první českou učebnici esperanta. I když žil na vesnici, napsal přes 80 knih v různých jazycích, mj. i učebnici Ido a indiánských jazyků, ale také se věnoval překladům z desítek jazyků do portugalštiny a esperanta. Je záhadou, jak mohl dobře zvládnout tolik jazyků (uvádí se nejčastěji 104, nejmenší údaje jsou “více než 80”) na jihobrazilské vesnici. Byl také znám jako pedagog, léčitel, spiritista a filantrop.
Petr Chrdle

Z jeho publikací uveďme Berta Suttnerová: pražská rodačka a nositelka Nobelovy ceny míru, Čína, Korea, Japonsko: země podobné, avšak rozdílné, nebo Život s esperantem. Od všech vyšla i esperantská verze. Je spoluautorem (s manželkou Stanislavou) učebnice Esperanto od A do Z a překládá do a z esperanta.
25 zlatých pravidiel učenia sa cudzích jazykov
Praktická prednáška založená na reálnych skúsenostiach polyglota, ktorý ovláda viac než 10 svetových jazykov. (www.polygloti.sk)
Jednoducho, zrozumiteľne a s dávkou inšpirácie pre každého, kto sa chce zlepšiť v jazykoch.
Róbert Černák

Zakladateľ projektu www.polygloti.sk
Zakladateľ a majiteľ Agentúry PRO-STAFF
Pracovná a eventová agentúra, ktorá ponúka študentom nespočetné množstvo pracovných príležitostí a krátkodobých brigád – na Slovensku aj v zahraničí.
Slová z úst, posunky z rúk a hornej časti tela – rovnaká váha, iný spôsob
Slová z úst, posunky z rúk a hornej časti tela – rovnaká váha, iný spôsob
V tejto prednáške prednášajúci poskytne záujemcom základné informácie o posunkovom jazyku, ktorý je vizuálno-motorickým jazykom a odlišuje sa komunikačným spôsobom od hovoreného jazyka, teda audio-orálneho jazyka. Prednáška sa zameriava na tri hlavné špecifické vlastnosti posunkového jazyka: ikonickosť, simultánnosť a využitie posunkového priestoru. Prednášajúci osvetlí aj rozdiely medzi rôznymi typmi posunkových jazykov, ako sú národné posunkové jazyky, vidiecke posunkové jazyky a sekundárne/alternatívne posunkové jazyky. Rovnako objasní umelé a nesamostatné systémy vizuálno-motorických prostriedkov, ktoré sú založené na zviditeľňovaní audio-orálnych jazykov a ich vplyv na posunkovú komunikáciu.
Roman Vojtechovský

Učte jazyky efektívne a ušetrite čas s WocaBee!
WocaBee je úspešná a ocenená inovatívna aplikácia, ktorá vznikla na Slovensku a od r. 2018 pomáha žiakom na ZŠ a SŠ efektívne sa učiť cudzie jazyky. Zároveň výrazne uľahčuje prácu a šetrí čas pedagógom. Dnes ju aktívne využíva viac ako 100 000 používateľov v 10 krajinách EÚ a až 100 % učiteľov ju odporúča. Najmä pre jej jednoduchosť, efektivitu a a preukázateľné výsledky. Na praktickom workshope si ukážeme, ako funguje učenie slovíčok a výslovnosti a akým spôsobom funguje novinka – AI konverzácie! Nenechajte si ujsť prednášku a presvedčte sa, ako môže technológia zmoderznizovať výučbu a zároveň priniesť žiakom motiváciu a radosť z výsledkov!
Michal Ošvát

(Vybrané) nástroje počítačového spracovania slovenčiny
Ukážeme si prehľad zaujímavejších nástrojov na spracovanie (nielen) slovenčiny, ktoré Jazykovedný ústav poskytuje verejnosti. Samozrejme sa nevyhneme ani otázke, či má ešte zmysel jazykoveda a počítačové spracovanie jazyka, keď už máme veľké jazykové modely.
Radovan Garabík

Nemecký jazyk – Rakúsky štandard
Nemecký jazyk patrí medzi tzv. “pluricentrické jazyky” – to znamená, že existujú viaceré štandardy tohto jazyka, podľa toho, kde sa v nemecky hovoriacich krajinách nachádzate.
V mojej prednáške sa budeme najskôr zaoberať všeobecnými charaktiristikami nemeckého jazyka (hlavne čo to je “štandard”, aké štandardy či dialektové skupiny existujú atď.) a následne si spoločne pozrieme tzv. “Rakúsky štandard” s jeho charakteristikami (hlavne v ktorých aspektoch sa odlišuje od Nemeckého štandardu), a to v prvom rade jeho lexikálnymi charakteristikami.
V rámci prednášky by som chcel publikum zoznámiť aj s aspektom jazykového kontaktu a to na základe vybranej lexiky Rakúskeho štandardu.
Základy fonetiky a fonológie ruského jazyka
Ruský jazyk patrí k skupine východoslovanských jazykov a má veľa charakteristík, ktorými sa odlišuje od iných slovanských jazykov – západo a juhoslovanských.
V mojej prednáške by som chcel najskôr načrtnúť fonetiku resp. fonológiu ako vedeckú disciplínu a jej (základnú) odbornú terminológiu a na názorných ukážkach z ruského jazyka túto publiku prakticky priblížiť.
Andrej Molnár

Volám sa Andrej Molnár, žijem a pracujem vo Viedni už viac ako desať rokov a venujem sa jazykom – či už profesionálne alebo rekreačne. Jazykovej pedagógií sa venujem už od svojich štrnástich rokov a štúdium cudzích jazykov sa pre mňa stalo celoživotnou vášňou.
Študoval som na Viedenskej univerzite učiteľstvo (nemecký a ruský jazyk) a momentálne sa venujem hlavne výučbe nemeckého jazyka ako druhý jazyk (Deutsch als Zweitsprache – DaZ). Mimo mojeho pedagocikého pôsobenia sa vo voľnom čase venujem jazykom Ázie, hlavne čínštine, mongolčine, tibetštine a vietnamčine.
Cudzie slová v slovenčine – prznia alebo obohacujú?
Koľko je cudzích slov v slovenčine? Je náš jazyk v ohrození? Preberáme príliš veľa cudzích slov? Čo s tým robia jazykovedci? Trápi to vôbec niekoho? Na tieto otázky naša prednáška neodpovie. Ale pozrieme sa, ktoré cudzie slová v slovenčine sú najčastejšie, z ktorého jazyka, o ktorých ani nevieme, že sú cudzie… a čo to vôbec znamená, cudzie slovo.
Agáta Karčová

You can speak many more languages!:10 Shades of Language Skills Below A1
A few words in a foreign language, especially if expressed with near-native pronunciation, can work magic. And any additional word is greatly appreciated by the native conversation partner. Since the EU language framework (CEFR) starts with the A1 level, it is difficult to differentiate language skills below A1. Thus we introduce a framework to report such knowledge levels. As a result, anybody will be able to showcase many more languages in their CV!
Petr Hedbávný

Literatúra ako zážitkové laboratórium jazyka
Literatúra ako zážitkové laboratórium jazyka. Prednáška sa bude týkať možností využitia literatúry pri zlepšovaní vnímania jazyka, čitateľskej gramotnosti a zdokonaľovania vlastného aj cudzieho jazyka prostredníctvom jazyka. A dnes aj za využitia potenciálu AI.
Martin Kasarda

Od starej nórčiny po modernú islandčinu: ako sa jazyk stáva svetovým
Od starej nórčiny po modernú islandčinu: ako sa jazyk stáva svetovým
Prednáška poskytne stručný prehľad o historickom vývoji islandčiny od obdobia Vikingov až po súčasnosť a zároveň predstaví kľúčové jazykové črty, ktoré formujú dnešnú modernú islandčinu. Na vybraných príkladoch sa ukáže, ako sa tento pôvodne izolovaný jazyk postupne dostával do medzinárodného povedomia i vďaka literatúre, médiám, turizmu a digitálnym technológiám.
Branislav Bédi

REČ ZVIERAT. Slovenský a ruský jazyk.
Onomatopoeia – to je fascinujúce! Sliepky z celého sveta si rozumejú bez prekladateľa, ale my, ľudia, to šťastie nemáme. Táto téma bude zaujímavá pre všetkých: prekladateľov a učiteľov, dospelých aj deti! Prekladateľmi sa stanú bábky divadla OMNIBUS.
Tatiana Lobunova

Tajomstvo slov
Spisovateľ Daniel Hevier sa celý život zaoberá slovami, slovenským jazykom. Svoje životné poznanie zhrnul do veľkej knihy Tajomstvo slov. Vo svojej prezentácii ju nielen predstaví, ale po prednáške ju rád podpíše aj záujemcom. Veď slovenčina je východiskovým jazykom pre cudzie jazyky, ktoré chceme ovládať.
Daniel Hevier

Mozgový hack: Zisti, čo ti bráni a čo ti pomáha pri učení jazykov – cez tvoj mozog
- Ako mozog spracúva jazyky
- Pravá a ľavá hemisféra pri jazykoch (logika vs. kreativita).
- Rozdiel medzi „pamätaním slovíčok“ a „skutočnou plynulosťou“.
- Ako emócie ovplyvňujú učenie (ak sa bojíš rozprávať, mozog blokuje).
- Čo vieme zistiť meraním mozgovej aktivity
- Zameranie pozornosti (či skôr logika, alebo vizuálne obrazy).
- Talenty podľa Howarda Gardnera (hudobný, logický, verbálny, kreatívny, pohybový).
- EQ a motivácia pri jazykoch – keď hlava nestačí, pomáhajú emócie.
- Praktické tipy pre efektívnejšie učenie jazykov
- Ako si vybrať metódu učenia podľa mozgu (vizuálne vs. logické vs. hudobné).
- Ako prepojiť talenty s jazykmi (hudba, pohyb, tvorivosť).
- Techniky na lepšiu pamäť a sústredenie pri štúdiu jazykov.
Denis Bulejka

Slovenčina vo svete – jazyk, ktorý spája komunity po celom svete
Slovenčina je jazykom s bohatou históriou a živou prítomnosťou aj za hranicami Slovenska. International Slovak Educational Institution and Association (ISEIA) predstaví, ako sa slovenský jazyk učí a rozvíja v rôznych krajinách, akú úlohu zohráva v zahraničných komunitách a ako pomáha udržiavať kultúrnu identitu. Prednáška prinesie pohľad na možnosti výučby slovenčiny ako druhého jazyka a cudzieho jazyka, jej podpora a význam v multilingválnom svete.
Zážitkové čítanie ako most k novému jazyku
Prednášajú: Jarmila Buchová (ISEIA – Slovenčina vo svete) – Jarmila Roser (DeSk Literatúra) – Lenka Šingovská (ClassSlovakia)
Jarmila Buchová

Desk Literatúra ako prvý krok k cudzím jazykom (nemecký a slovenský jazyk)
DESK literatura ponúka jedinečný spôsob, ako deti prirodzene uviesť do sveta jazykov. Dvojjazyčné knihy so slovenským a nemeckým textom kombinujú riekanky, rozprávky a bájky s bohatými ilustráciami a obrazovým slovníkom. Každá stránka podporuje budovanie slovnej zásoby, spája čítanie s hrou a otvára deťom cestu k cudziemu jazyku prostredníctvom známych príbehov a rytmických veršov. Knihy a didaktické materiály na vyučovanie nemčiny a slovenčiny zároveň. Ide o materiál na pestré, hravé, napínavé a veselé vyučovanie spojené s aktívnym pohybom. Sú to dvojjazyčné knihy pre deti. Prekrásne ručne ilustrované, preložené a melodicky prebásnené, texty detských riekaniek a básničiek pochádzajúcich od známych slovenských básnikov.
Jarmila Roser

Knihy Class Slovakia – Čítanie ako most medzi jazykmi a kultúrami
Knihy Class SLOVAKIA spájajú učenie sa jazykov so spoznávaním Slovenska – prinášajú zážitkové čítanie v slovenčine a angličtine, ktoré rozvíja slovnú zásobu, fantáziu a slobodu myslenia. Dvojjazyčné texty v slovenčine a angličtine otvárajú čitateľom dvere k bohatšej slovnej zásobe, podporujú prirodzené osvojovanie jazyka a zároveň prinášajú príbehy o legendách, tradíciách a prírodných krásach našej krajiny. Čítanie sa tak stáva nielen dobrodružstvom poznania, ale aj cestou k slobodnému a tvorivému premýšľaniu.
Lenka Šingovská

Umelecké tlmočenie pre nepočujúcich
Umelecké tlmočenie zahrnuje v sebe hneď dva druhy: tlmočenie divadelných predstavení a tlmočenie spevu a hudby. Zahrnuje v sebe hneď dva pojmy: preklad a prednes. Tento špecifický typ tlmočenia kladie za cieľ priniesť nepočujúcemu divákovi podobný zážitok z hudby, ako má počujúci poslucháč. V prípade skladby cieľom je premeniť hudbu na vizuálny obraz – prostredníctvom umeleckého prednesu vytvoriť vizuálne „premietanie“ obsahu, myšlienky skladby. V prípade divadla kladie dôraz na tlmočníka stať sa alter egom herca. prednáška predstavuje špecifický typ práce týchto dvoch žánrov tlmočenia.
Michal Hefty

Popri funkcií riaditeľa v OZ Myslím bol hlavným organizátorom rôznych eventov ako napr.: fotomaratón Nepočujúcich, Medzinárodný fotomaratón Nepočujúcich,
Medzinárodní deň Nepočujúcich 2010.
Počas svojej činnosti v OZ Myslím sa podieľal na príprave prekladu a prednesu tlmočníkov a figurantov pesničiek do umeleckého tlmočenia. Od roku 2007 dodnes sa venuje príprave tlmočníkov divadelného tlmočenia. Bol koordinátorom viacerých predstavení divadelného tlmočenia.
V súčasnosti je odborným asistentom na Trnavskej Univerzite v Trnave, kde vyučuje na odbore slovenský jazyk v komunikácií nepočujúcich.
Je vedúcim koordinátorom umeleckého tlmočenia tlmočníkov viacerých koncertných vystúpení skupín: „Polemic“, Korben Dallas“, „Peter Lipa & Band“, „Hex“, Juraj Bača & Band“ a „Jana Kirschner“.
Prednášal a prednáša na mnohých konferenciách zamerané na translatológiou divadelného a umeleckého tlmočenia.
V súčasnosti je odborným asistentom na Trnavskej Univerzite v Trnave, kde vyučuje na odbore slovenský jazyk v komunikácií nepočujúcich.
V roku 2024 obdŕžal v mene OZ Myslím – CKN ocenenie Ministerstva kultúry za prínos v oblasti umenia a dlhoročný rozvoj kultúrnych aktivít pre nepočujúcich a zviditeľnenie slovenského posunkového jazyka.
Prednáška predstavuje úvod do sveta Nepočujúcich cez osobný profil lektora.
Poukáže sa na motiváciu, dôvody vzniku občianskeho združenia Myslím – centrum kultúry Nepočujúcich ako na organizátora umeleckého tlmočenia, na jej odbornú činnosť. Cieľom prednášky je poukázať na súvislosti poznania nepočujúceho cez súkromnú a profesionálnu životnú cestu až po pôsobenie činnosti lektora a odborníka umeleckého tlmočenia do slovenského posunkového jazyka.
Na workshope predstaví krátky kurz slovenského posunkového jazyka ako funguje výučba priamou metódou od nepočujúceho lektora.
Študujte francúzštinu na Fakulte aplikovaných jazykov
Prednáška/prezentácia
Andrea Tureková

Urýchľovač viacjazyčnosti “MLA” (Multilingualism Accelerator)
V prednáške bude prezentovaný projekt “Urýchľovač viacjazyčnosti” MLA (Multilingualism Accelerator), ktorý bol realizovaný v rámci programu Erasmus+ na ZŠ v 3 krajinách (KR, SI, BG). Projekt je jazykovo orientovaným a motivujúcim úvodom do učenia sa cudzích jazykov. Prezentácia je vhodná najmä pre pedagógov – jazykárov.
Jozef Reinvart

Interesting facts about Ukraine and the Ukrainian language
program zrušený / nuligita / cancelled
Ukraine has a very rich and interesting culture, that is depicted in Ukrainian traditions and, of course, the Ukrainian language. During this talk you will learn some new things about Ukraine, Ukrainian people, traditions and the Ukrainian language. The talk will be in English and is aimed for everybody who is interested in the topic.
Nataliia Ausserwoeger

Menšinové jazyky a ich ochrana z pohľadu Rady Európy
Ochrana jazyka, špecificky menšinových jazykov, má rôzne podoby. V prednáške Júlie Vrábľovej sa dozvieme viac o tom, kde všade jazyk potrebuje podporu a ako sa nám ne/darí mu ju dať.
Júlia Vrábľová

Budúcnosť mnohojazyčnosti v EÚ? Panelová diskusia s expertami
Tento špeciálny (záverečný) program jazykového festivalu poskytne príležitosť niekoľkým odborníkom, aby prezentovali svoje názory, myšlienky a projekty týkajúce sa jazykov, jazykovej politiky a dobrej praxe, ako aj všetkým prítomným na tejto panelovej diskusii. Tešíme sa na zdieľanie skúseností týkajúcich sa témy tohto panelu. Po krátkych úvodných vystúpeniach panelistov (4– 6 min.), v ktorých budú prezentovať svoje názory a návrhy, budú mať možnosť všetci účastníci tohto programu diskutovať o prezentovaných návrhoch panelistov o hľadaní možných riešení a prijateľných spôsobov riešenia jazykových výziev v Európskej únii. Cieľom tejto diskusie je naznačiť východiská na riešenie jazykových problémov v Európskej únii, ktoré okrem iného prispejú k obnoveniu dôvery občanov v Európsku úniu, budovaniu európskeho povedomia a identity občanov, ako aj posilňovaniu súdržnosti a solidarity v európskom spoločenstve.
Účastníci

Moderátor
- Dekan FAJ a politológ: Radoslav Štefančík
Panelisti:
- Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku – Generálne riaditeľstvo pre preklad – Barbora Tricoire
- Expert SK Komisie pre UNESCO v oblasti lingvistiky – Vladimír Benko
- Vedecký pracovník: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV, v. v. i., – Júlia Vrábľová
- Bývalý zamestnanec MZVaEZ, odborník na jazykovú politiku – Jozef Reinvart

