Instagram Facebook YouTube
Slovakio vivas per lingvoj!
11-12-a de septembro 2025 – Ekonomika universitato en Bratislavo

Prelegoj

Eduland projekt Erasmus+, učme sa jazyky so Štefánikom

Prezentácia projektu Eduland Erasmus+, ktorý spočíva vo vývoji vzdelávacích online pomôcok založených na komikse „Dobrodružstvá Milana Rastislava Štefánika“ určených na výučbu anglického, francúzskeho a slovenského jazyka na gymnáziách na Slovensku a vo Francúzsku. Cieľom je vytvoriť inovatívne a inkluzívne vzdelávacie zdroje, ktoré spájajú históriu a jazykové vzdelávanie na základe pútavého príbehu komiksu.

Diana Jamborova

Diana Jamborova je docentka slovenského jazyka a lingvistiky na Inalcov Paríži. Na katedre európskych jazykov vyučuje slovenskú gramatiku, lingvistiku a preklad. Vo svojom výskume sa venuje diachronickému a synchrónnemu jazykovému systému slovenčiny a jeho didaktickým aplikáciám. Podieľala sa na tvorbe viacerých metód výučby slovenčiny (ALPCU, Slovake.eu, Vortoj, PHC Stefanik, EduLand).
Je tiež prekladateľkou slovenskej literatúry, v posledných rokoch preložila román Svetlany Žuchovej Scény zo života pána (2019), zbierku poviedok Liečiteľ od Mareka Vadasa (2021) a jeho najnovší román Šesť cudzincov (2025) vo vydavateľstve Le Ver à Soie.

Prečo sú si slovanské jazyky podobné?

Všimli ste si že v slovenčine, češtine, poľštine alebo ruštine existujú rovnaké slová? Na našej prednáške sa pozrieme na to, čo majú slovanské jazyky spoločné a naopak, odlišné, ako sa tieto jazyky vyvíjali a ako to ovplyvňuje ich súčasný stav. Budeme hovoriť o interferencii, teda prenose poznatkov z jedného jazyka na druhý a či pomáha alebo skôr škodí interferencia pri výučbe cudzieho jazyka.

Olga Khrastinova

Olga Khrastinova PhD., je lektorka anglického a ruského jazyka na Žilinskej univerzite. Zaoberá sa problematikou vzniku nových slov v slovanských jazykoch. Medzi jej oblasti vedeckého záujmu patria interlingválna interferencia, neológia, sociolingvistika. Prednášajúca je autorkou viacerých vedeckých článkoch, zameraných predovšetkým na slovotvorbu a interferenciu v slovanských jazykoch.

Byť matkou troch malých detí a ako ich vediem k angličtine od narodenia

Prednáška by bola o mojích 8 ročných skúsenostiach s domácou výučbou anglického jazyka mojich troch synov, aké zvyky sme museli v našej rodine zaviesť, ake aktivity robíme, ako navstevujeme kurzy na malte či v prahe. Aké sú reakcie okolia, učitelov.

Miriam Petrikovičová

Som matka troch neposedných chlapcov, zdravotná sestra a inštruktorka prvej pomoci. Nikde dlho neobsedím a angličtina mi velmi pomáha pri všetkých mojich dobrodružstvách.

Wunderbares Österreich – Úžasné Rakúsko

Servus, griaß di und grüß Gott! Rakúsko je svetoznáme svojimi lyžiarskymi strediskami, svojou hudbou, umením a kultúrou a rôznymi lahôdkami. Aké sú ďalšie dôvody, prečo je Rakúsko atraktívna destinácia pre mladých i starších? Či už si turista alebo zamestnanec, študent alebo dobrodruh, Rakúsko ti vie ponúknuť všeličo.
V tejto interaktívnej prezentácii sa dozvieš, čo robí nášho západného suseda zázračnou krajinou. A nielen to: naučíme ťa dialektové výrazy, ktoré ti pomôžu nestratiť sa pri návšteve Rakúska a ukážeme, prečo sa oplatí učiť nemčinu ako cudzí jazyk.
Prezentácia sa uskutoční dvojjazyčne, v nemčine a slovenčine.

***
Servus, griaß di und grüß Gott! Österreich ist weltbekannt für Skipisten, Musik, Kunst und Kultur und kulinarische Schmankerl. Aber was sind weitere Gründe, die Österreich zu einem interessanten Ort/Ziel für Jung und Alt machen? Ob als Tourist oder Arbeitnehmer, Student oder Abenteurer – Österreich hat so einiges zu bieten! In dieser Präsentation erfährst du auf interaktive Weise, was unser Nachbarland zu einem Wunderland macht. Und nicht nur das: Wir zeigen dir auch Dialektwörter, welche dir dabei helfen können, bei einem Besuch in Österreich nicht verloren zu gehen und warum es sich lohnt, Deutsch als Fremdsprache zu lernen!
Die Präsentation findet zweisprachig auf Deutsch und Slowakisch statt.

Kristof Braunsteiner

Kristof Braunsteiner, BSc MSc je lektor nemeckého jazyka v Österreich Institut Bratislava. Vedie kurzy všeobecnej a odbornej nemčiny pre verejnosť i pre našich firemných klientov.

Jazyková poradňa

Jazyková poradňa
Čo je jazyková poradňa? V našom príspevku priblížime špecifiká poradenskej činnosti. Opíšeme najčastejšie typy jazykových požiadaviek, s ktorými sa na nás telefonujúci a pisatelia obracajú, podelíme sa o najvtipnejšie a najbizarnejšie otázky z posledného obdobia. Ukážeme štatistické záznamy o počte zodpovedaných otázok za posledných päť rokov. Uvedieme užitočné zdroje, ktoré môžu pomôcť používateľom pri vyhľadávaní odpovedí na jazykové problémy. Predstavíme naše publikácie. Divákov oboznámime s ďalšou pracovnou náplňou pracovníčok jazykovej poradne.

Judita Páleníková

Mgr. Judita Páleníková je odborná pracovníčka z oddelenia jazykovej kultúry a terminológie JÚĽŠ SAV, v. v. i. Pôsobí v jazykovej poradni, podieľa sa na popularizácii slovenčiny príspevkami v časopisoch Kultúra slova a Quark.

Fenomén F. V. Lorenc – polyglot: přes 100 jazyků bez přístupu k učebnicím

František Vladimír Lorenc (1872-1957) už v mládí projevoval mimořádné nadání, zvláště při studiu cizích jazyků. Pro politickou angažovanost proti Rakousku mu hrozilo vězení, proto emigroval ve svých 20 letech do Brazílie, ale předtím ještě vydal první českou učebnici esperanta. I když žil na vesnici, napsal přes 80 knih v různých jazycích, mj. i učebnici Ido a indiánských jazyků, ale také se věnoval překladům z desítek jazyků do portugalštiny a esperanta. Je záhadou, jak mohl dobře zvládnout tolik jazyků (uvádí se nejčastěji 104, nejmenší údaje jsou “více než 80”) na jihobrazilské vesnici. Byl také znám jako pedagog, léčitel, spiritista a filantrop.

Petr Chrdle

Petr Chrdle je vzdělání technického, pracoval ve Výzkumném ústavu železničním a vyučoval teoretickou elektrotechniku na ČVUT Praha. V roce 1992 založil kongresovou agenturu KAVA-PECH a stejnojmenné nakladatelství. Z 265 vydaných knih je více než třetina v esperantu. Jejich zásluhou je KAVA-PECH zapsána v knize českých rekordů jako české nakladatelství vyvážející vlastní knihy do nejvíce států světa.
Z jeho publikací uveďme Berta Suttnerová: pražská rodačka a nositelka Nobelovy ceny míru, Čína, Korea, Japonsko: země podobné, avšak rozdílné, nebo Život s esperantem. Od všech vyšla i esperantská verze. Je spoluautorem (s manželkou Stanislavou) učebnice Esperanto od A do Z a překládá do a z esperanta.

25 zlatých pravidiel učenia sa cudzích jazykov

Praktická prednáška založená na reálnych skúsenostiach polyglota, ktorý ovláda viac než 10 svetových jazykov. (www.polygloti.sk)
Jednoducho, zrozumiteľne a s dávkou inšpirácie pre každého, kto sa chce zlepšiť v jazykoch.

Róbert Černák

Polyglot – plynule ovláda viac ako 10 svetových jazykov
Zakladateľ projektu www.polygloti.sk
Zakladateľ a majiteľ  Agentúry PRO-STAFF
Pracovná a eventová agentúra, ktorá ponúka študentom nespočetné množstvo pracovných príležitostí a krátkodobých brigád – na Slovensku aj v zahraničí.

Slová z úst, posunky z rúk a hornej časti tela – rovnaká váha, iný spôsob

Slová z úst, posunky z rúk a hornej časti tela – rovnaká váha, iný spôsob

V tejto prednáške prednášajúci poskytne záujemcom základné informácie o posunkovom jazyku, ktorý je vizuálno-motorickým jazykom a odlišuje sa komunikačným spôsobom od hovoreného jazyka, teda audio-orálneho jazyka. Prednáška sa zameriava na tri hlavné špecifické vlastnosti posunkového jazyka: ikonickosť, simultánnosť a využitie posunkového priestoru. Prednášajúci osvetlí aj rozdiely medzi rôznymi typmi posunkových jazykov, ako sú národné posunkové jazyky, vidiecke posunkové jazyky a sekundárne/alternatívne posunkové jazyky. Rovnako objasní umelé a nesamostatné systémy vizuálno-motorických prostriedkov, ktoré sú založené na zviditeľňovaní audio-orálnych jazykov a ich vplyv na posunkovú komunikáciu.

Roman Vojtechovský

Osoba pôsobí ako odborný asistent filológie slovenského posunkového jazyka na Pedagogickej fakulte Trnavskej univerzity, na katedre slovenského jazyka a literatúry, konkrétne na oddelení slovenského jazyka v komunikácii nepočujúcich (https://pdf.truni.sk/katedry/ksj/sjkn). Jej špecializácia zahŕňa lingvistiku slovenského posunkového jazyka, kde sa zameriava na oblasti ako fonetika a fonológia, morfológia, syntax, lexikológia a textová rovina. Zaujíma sa takisto o kultúru a komunitu nepočujúcich posunkujúcich. Popri akademickej činnosti externe pracuje ako moderátor Správ v slovenskom posunkovom jazyku. Je hlavným lexikografom elektronického slovníka Posunky.sk: Prekladový slovník slovenského jazyka – slovenského posunkového jazyka (www.posunky.sk).

Učte jazyky efektívne a ušetrite čas s WocaBee!

WocaBee je úspešná a ocenená inovatívna aplikácia, ktorá vznikla na Slovensku a od r. 2018 pomáha žiakom na ZŠ a SŠ efektívne sa učiť cudzie jazyky. Zároveň výrazne uľahčuje prácu a šetrí čas pedagógom. Dnes ju aktívne využíva viac ako 100 000 používateľov v 10 krajinách EÚ a až 100 % učiteľov ju odporúča. Najmä pre jej jednoduchosť, efektivitu a a preukázateľné výsledky. Na praktickom workshope si ukážeme, ako funguje učenie slovíčok a výslovnosti a akým spôsobom funguje novinka – AI konverzácie! Nenechajte si ujsť prednášku a presvedčte sa, ako môže technológia zmoderznizovať výučbu a zároveň priniesť žiakom motiváciu a radosť z výsledkov!

Michal Ošvát

Ing. Michal Ošvát – Programátor a zároveň vizionár, ktorý od roku 2018 pomáha školám modernizovať vzdelávanie. So svojou aplikáciou WocaBee na učenie cudzích slovíčok odvtedy zmenil spôsob učenia jazykov pre stovky tisíc žiakov v 10 krajinách. Zameriava sa na zefektívnenie učenia a uľahčenie práce pedagógom. A výsledky hovoria za všetko – 98 % učiteľov potvrdzuje, že s WocaBee dosahujú žiaci výrazne lepšie výsledky a až 100% učiteľov aplikáciu odporúča! Aj vďaka tomu získala aplikácia v roku 2022 ocenenie Ministerstva hospodárstva SR – Inovatívny čin roka.

(Vybrané) nástroje počítačového spracovania slovenčiny

Ukážeme si prehľad zaujímavejších nástrojov na spracovanie (nielen) slovenčiny, ktoré Jazykovedný ústav poskytuje verejnosti. Samozrejme sa nevyhneme ani otázke, či má ešte zmysel jazykoveda a počítačové spracovanie jazyka, keď už máme veľké jazykové modely.

Radovan Garabík

Radovan Garabík pracuje v Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV a venuje sa počítačovému spracovaniu prirodzeného jazyka, korpusovej lingvistike, a všetkému možnému.

Nemecký jazyk – Rakúsky štandard

Nemecký jazyk patrí medzi tzv. “pluricentrické jazyky” – to znamená, že existujú viaceré štandardy tohto jazyka, podľa toho, kde sa v nemecky hovoriacich krajinách nachádzate.
V mojej prednáške sa budeme najskôr zaoberať všeobecnými charaktiristikami nemeckého jazyka (hlavne čo to je “štandard”, aké štandardy či dialektové skupiny existujú atď.) a následne si spoločne pozrieme tzv. “Rakúsky štandard” s jeho charakteristikami (hlavne v ktorých aspektoch sa odlišuje od Nemeckého štandardu), a to v prvom rade jeho lexikálnymi charakteristikami.
V rámci prednášky by som chcel publikum zoznámiť aj s aspektom jazykového kontaktu a to na základe vybranej lexiky Rakúskeho štandardu.

Základy fonetiky a fonológie ruského jazyka

Ruský jazyk patrí k skupine východoslovanských jazykov a má veľa charakteristík, ktorými sa odlišuje od iných slovanských jazykov – západo a juhoslovanských.
V mojej prednáške by som chcel najskôr načrtnúť fonetiku resp. fonológiu ako vedeckú disciplínu a jej (základnú) odbornú terminológiu a na názorných ukážkach z ruského jazyka túto publiku prakticky priblížiť.

Andrej Molnár

Volám sa Andrej Molnár, žijem a pracujem vo Viedni už viac ako desať rokov a venujem sa jazykom – či už profesionálne alebo rekreačne. Jazykovej pedagógií sa venujem už od svojich štrnástich rokov a štúdium cudzích jazykov sa pre mňa stalo celoživotnou vášňou.

Študoval som na Viedenskej univerzite učiteľstvo (nemecký a ruský jazyk) a momentálne sa venujem hlavne výučbe nemeckého jazyka ako druhý jazyk (Deutsch als Zweitsprache – DaZ). Mimo mojeho pedagocikého pôsobenia sa vo voľnom čase venujem jazykom Ázie, hlavne čínštine, mongolčine, tibetštine a vietnamčine.


Cudzie slová v slovenčine – prznia alebo obohacujú?

Koľko je cudzích slov v slovenčine? Je náš jazyk v ohrození? Preberáme príliš veľa cudzích slov? Čo s tým robia jazykovedci? Trápi to vôbec niekoho? Na tieto otázky naša prednáška neodpovie. Ale pozrieme sa, ktoré cudzie slová v slovenčine sú najčastejšie, z ktorého jazyka, o ktorých ani nevieme, že sú cudzie… a čo to vôbec znamená, cudzie slovo.

Agáta Karčová

Agáta Karčová je vedeckou pracovníčkou v Jazykovednom ústave Ľ. Štúra Slovenskej akadémie vied, zaoberá sa korpusovou lingvistikou a na synchrónnej úrovni skúma súčasný slovenský jazyk, predovšetkým jeho gramatiku.

You can speak many more languages!:10 Shades of Language Skills Below A1

A few words in a foreign language, especially if expressed with near-native pronunciation, can work magic. And any additional word is greatly appreciated by the native conversation partner. Since the EU language framework (CEFR) starts with the A1 level, it is difficult to differentiate language skills below A1. Thus we introduce a framework to report such knowledge levels. As a result, anybody will be able to showcase many more languages in their CV!

Petr Hedbávný

Petr Hedbávný je vysokoškolský učitel ekonomie a spoluautor vzdělávacích karet Imaglee, nástroje pro vzdělávání a inovace. Vymýšlí vzdělávací hry na míru, které pravidelně představuje jak na workshopech na ZŠ, SŠ a VŠ, tak na vzdělávacích konferencích. Jeho velkým snem je, aby se Česká republika, kde děti chodí nejméně rády do školy ze všech zemí OECD, vyšvihla z chvostu na špici.

Literatúra ako zážitkové laboratórium jazyka

Literatúra ako zážitkové laboratórium jazyka. Prednáška sa bude týkať možností využitia literatúry pri zlepšovaní vnímania jazyka, čitateľskej gramotnosti a zdokonaľovania vlastného aj cudzieho jazyka prostredníctvom jazyka. A dnes aj za využitia potenciálu AI.

Martin Kasarda

Martin Kasarda je docentom na Fakulte masmédií Paneurópskej vysokej školy a šéfredaktorom Magazínu o knihách. Venuje sa knihe ako médiu v 21. Storočí a knižnej kultúre.

Od starej nórčiny po modernú islandčinu: ako sa jazyk stáva svetovým

Od starej nórčiny po modernú islandčinu: ako sa jazyk stáva svetovým

Prednáška poskytne stručný prehľad o historickom vývoji islandčiny od obdobia Vikingov až po súčasnosť a zároveň predstaví kľúčové jazykové črty, ktoré formujú dnešnú modernú islandčinu. Na vybraných príkladoch sa ukáže, ako sa tento pôvodne izolovaný jazyk postupne dostával do medzinárodného povedomia i vďaka literatúre, médiám, turizmu a digitálnym technológiám.

Branislav Bédi

Vyštudoval angličtinu a nemčinu na UKF v Nitre a taktiež modernú islandčinnu na Islandskej univerzite v Reykjavíku. Vo svojom výskume sa zameriava na islandčinu ako cudzí jazyk a na vývoj moderných aplikácií na jej vyučovanie prostredníctvom rôznych digitálnych médií. Je autorom učebnice islandčiny založenej na učení prostredníctvom piatich zmyslov.

REČ ZVIERAT. Slovenský a ruský jazyk.

Onomatopoeia – to je fascinujúce! Sliepky z celého sveta si rozumejú bez prekladateľa, ale my, ľudia, to šťastie nemáme. Táto téma bude zaujímavá pre všetkých: prekladateľov a učiteľov, dospelých aj deti! Prekladateľmi sa stanú bábky divadla OMNIBUS.

Tatiana Lobunova

OMNIBUS je bratislavské divadlo, ktoré vzniklo v roku 2019. Jeho zakladateľmi je divadelná rodina, ktorá sa presťahovala z Petrohradu.

Tajomstvo slov

Spisovateľ Daniel Hevier sa celý život zaoberá slovami, slovenským jazykom. Svoje životné poznanie zhrnul do veľkej knihy Tajomstvo slov. Vo svojej prezentácii ju nielen predstaví, ale po prednáške ju rád podpíše aj záujemcom. Veď slovenčina je východiskovým jazykom pre cudzie jazyky, ktoré chceme ovládať.

Daniel Hevier

Daniel Hevier – spisovateľ, textár, prekladateľ, výtvarník hudobník, kreatívec, učižiak.

Mozgový hack: Zisti, čo ti bráni a čo ti pomáha pri učení jazykov – cez tvoj mozog

  1. Ako mozog spracúva jazyky
    • Pravá a ľavá hemisféra pri jazykoch (logika vs. kreativita).
    • Rozdiel medzi „pamätaním slovíčok“ a „skutočnou plynulosťou“.
    • Ako emócie ovplyvňujú učenie (ak sa bojíš rozprávať, mozog blokuje).
  2. Čo vieme zistiť meraním mozgovej aktivity
    • Zameranie pozornosti (či skôr logika, alebo vizuálne obrazy).
    • Talenty podľa Howarda Gardnera (hudobný, logický, verbálny, kreatívny, pohybový).
    • EQ a motivácia pri jazykoch – keď hlava nestačí, pomáhajú emócie.
  3. Praktické tipy pre efektívnejšie učenie jazykov
    • Ako si vybrať metódu učenia podľa mozgu (vizuálne vs. logické vs. hudobné).
    • Ako prepojiť talenty s jazykmi (hudba, pohyb, tvorivosť).
    • Techniky na lepšiu pamäť a sústredenie pri štúdiu jazykov.

Denis Bulejka

Denis Bulejka sa venuje meraniu mozgovej aktivity a hľadaniu skrytého potenciálu v ľuďoch. Prepája vedu, psychológiu a prax tak, aby ukázal, ako sa dá mozog využiť pri efektívnejšom učení a rozvoji talentov. Zameriava sa najmä na to, ako si každý môže nájsť vlastný štýl učenia – či už pri štúdiu jazykov, alebo pri osobnom rozvoji.

Slovenčina vo svete – jazyk, ktorý spája komunity po celom svete

Slovenčina je jazykom s bohatou históriou a živou prítomnosťou aj za hranicami Slovenska. International Slovak Educational Institution and Association (ISEIA) predstaví, ako sa slovenský jazyk učí a rozvíja v rôznych krajinách, akú úlohu zohráva v zahraničných komunitách a ako pomáha udržiavať kultúrnu identitu. Prednáška prinesie pohľad na možnosti výučby slovenčiny ako druhého jazyka a cudzieho jazyka, jej podpora a význam v multilingválnom svete.

Zážitkové čítanie ako most k novému jazyku

Prednášajú: Jarmila Buchová (ISEIA – Slovenčina vo svete) – Jarmila Roser (DeSk Literatúra) – Lenka Šingovská (ClassSlovakia)

Jarmila Buchová

Jarmila Buchová je učiteľka v duálnom systéme vzdelávania v Bavorsku. Je iniciátorka medzinárodných aktivít zameraných na neformálne vzdelávanie slovenských detí žijúcich v zahraničí. V rámci ISEIA (International Slovak Educational Institution & Association) vytvorila platformu na prepájanie viac ako 80 slovenských vzdelávacích centier a škôl po celom svete. Jej cieľom je zabezpečiť kvalitnú výučbu slovenského jazyka v zahraničných podmienkach, podporiť pedagógov a rozvíjať spoločnú víziu slovenského školstva za hranicami Slovenska.

Desk Literatúra ako prvý krok k cudzím jazykom (nemecký a slovenský jazyk)

DESK literatura ponúka jedinečný spôsob, ako deti prirodzene uviesť do sveta jazykov. Dvojjazyčné knihy so slovenským a nemeckým textom kombinujú riekanky, rozprávky a bájky s bohatými ilustráciami a obrazovým slovníkom. Každá stránka podporuje budovanie slovnej zásoby, spája čítanie s hrou a otvára deťom cestu k cudziemu jazyku prostredníctvom známych príbehov a rytmických veršov. Knihy a didaktické materiály na vyučovanie nemčiny a slovenčiny zároveň. Ide o materiál na pestré, hravé, napínavé a veselé vyučovanie spojené s aktívnym pohybom. Sú to dvojjazyčné knihy pre deti. Prekrásne ručne ilustrované, preložené a melodicky prebásnené, texty detských riekaniek a básničiek pochádzajúcich od známych slovenských básnikov.

Jarmila Roser

Jarmila Roser – učiteľka, spiosvateľka a prekladateľka. V rámci projektu EÚ učí rakúske deti slovenčinu a naše nielen slovenské deti nemčinu. Po zistení, že nie sú žiadne vhodné materiály na jazykové vyučovanie pre tento vek, začala písať vlastné knihy a didaktické materiály na vyučovanie nemčiny a slovenčiny zároveň. Ide o materiál na pestré, hravé, napínavé a veselé vyučovanie spojené s aktívnym pohybom. Sú to dvojjazyčné knihy pre deti. Prekrásne ručne ilustrované, preložené a melodicky prebásnené, texty detských riekaniek a básničiek pochádzajúcich od známych slovenských básnikov.

Knihy Class Slovakia – Čítanie ako most medzi jazykmi a kultúrami

Knihy Class SLOVAKIA spájajú učenie sa jazykov so spoznávaním Slovenska – prinášajú zážitkové čítanie v slovenčine a angličtine, ktoré rozvíja slovnú zásobu, fantáziu a slobodu myslenia. Dvojjazyčné texty v slovenčine a angličtine otvárajú čitateľom dvere k bohatšej slovnej zásobe, podporujú prirodzené osvojovanie jazyka a zároveň prinášajú príbehy o legendách, tradíciách a prírodných krásach našej krajiny. Čítanie sa tak stáva nielen dobrodružstvom poznania, ale aj cestou k slobodnému a tvorivému premýšľaniu.

Lenka Šingovská

Predstavím vám Slovensko tak, ako ho nepoznáte. Volám sa Lenka Šingovská – som zakladateľkou vydavateľstva Class a zakladeľkou občianskeho združenia Class SLOVAKIA, som autorkou zážitkových projektov a zostavovateľkou publikácií, ktoré spája jedno – láska k vlasti. Životné skúsenosti a 5 rokov života v zahraničí a cudzej kultúre ma doviedli k poznaniu, že na korene a kultúru našich predkov by sme nikdy nemali zabudnúť. Iba vtedy, keď si uvedomujeme, odkiaľ pochádzame, môžeme prežiť plnohodnotný, šťastný a citovo naplnený život. Človek nemôže byť skutočne šťastný bez poznania svojich koreňov a miesta v spoločnosti a vo svete. Toto poznanie by som rada sprostredkovala ďalej. Mojou každodennou výzvou je hľadať spôsoby na prezentovanie týchto hodnôt ľuďom v dnešnej modernej spoločnosti. Nástrojom na dosiahnutie vyššieho cieľa sú pre mňa knihy. Vďaka nim môžem predstaviť Slovensko ako krajinu plnú tajomstiev a spájať generácie Slovákov bez rozdielu veku a geografickej polohy ich bydliska, ktorí prechovávajú vrúcny vzťah k našej domovine.

Umelecké tlmočenie pre nepočujúcich

Umelecké tlmočenie zahrnuje v sebe hneď dva druhy: tlmočenie divadelných predstavení a tlmočenie spevu a hudby. Zahrnuje v sebe hneď dva pojmy: preklad a prednes. Tento špecifický typ tlmočenia kladie za cieľ priniesť nepočujúcemu divákovi podobný zážitok z hudby, ako má počujúci poslucháč. V prípade skladby cieľom je premeniť hudbu na vizuálny obraz – prostredníctvom umeleckého prednesu vytvoriť vizuálne „premietanie“ obsahu, myšlienky skladby. V prípade divadla kladie dôraz na tlmočníka stať sa alter egom herca. prednáška predstavuje špecifický typ práce týchto dvoch žánrov tlmočenia.

Michal Hefty

Absolvent Janáčkovej akadémie múzických umení (JAMU) v Brne. Je spoluzakladateľom (2005) občianskeho združenia Myslím – centrum kultúry Nepočujúcich (ďalej len OZ Myslím), kde od založenia zastáva funkciu riaditeľa. Od roku 2007 vyučuje slovenský posunkový jazyk pod občianskym združením Myslím.
Popri funkcií riaditeľa v OZ Myslím bol hlavným organizátorom rôznych eventov ako napr.: fotomaratón Nepočujúcich, Medzinárodný fotomaratón Nepočujúcich,
Medzinárodní deň Nepočujúcich 2010.
Počas svojej činnosti v OZ Myslím sa podieľal na príprave prekladu a prednesu tlmočníkov a figurantov pesničiek do umeleckého tlmočenia. Od roku 2007 dodnes sa venuje príprave tlmočníkov divadelného tlmočenia. Bol koordinátorom viacerých predstavení divadelného tlmočenia.
V súčasnosti je odborným asistentom na Trnavskej Univerzite v Trnave, kde vyučuje na odbore slovenský jazyk v komunikácií nepočujúcich.
Je vedúcim koordinátorom umeleckého tlmočenia tlmočníkov viacerých koncertných vystúpení skupín: „Polemic“, Korben Dallas“, „Peter Lipa & Band“, „Hex“, Juraj Bača & Band“ a „Jana Kirschner“.
Prednášal a prednáša na mnohých konferenciách zamerané na translatológiou divadelného a umeleckého tlmočenia.
V súčasnosti je odborným asistentom na Trnavskej Univerzite v Trnave, kde vyučuje na odbore slovenský jazyk v komunikácií nepočujúcich.
V roku 2024 obdŕžal v mene OZ Myslím – CKN ocenenie Ministerstva kultúry za prínos v oblasti umenia a dlhoročný rozvoj kultúrnych aktivít pre nepočujúcich a zviditeľnenie slovenského posunkového jazyka.
Prednáška predstavuje úvod do sveta Nepočujúcich cez osobný profil lektora.
Poukáže sa na motiváciu, dôvody vzniku občianskeho združenia Myslím – centrum kultúry Nepočujúcich ako na organizátora umeleckého tlmočenia, na jej odbornú činnosť. Cieľom prednášky je poukázať na súvislosti poznania nepočujúceho cez súkromnú a profesionálnu životnú cestu až po pôsobenie činnosti lektora a odborníka umeleckého tlmočenia do slovenského posunkového jazyka.
Na workshope predstaví krátky kurz slovenského posunkového jazyka ako funguje výučba priamou metódou od nepočujúceho lektora.

Študujte francúzštinu na Fakulte aplikovaných jazykov

Prednáška/prezentácia

Andrea Tureková


Urýchľovač viacjazyčnosti “MLA” (Multilingualism Accelerator)

V prednáške bude prezentovaný projekt “Urýchľovač viacjazyčnosti” MLA (Multilingualism Accelerator), ktorý bol realizovaný v rámci programu Erasmus+ na ZŠ v 3 krajinách (KR, SI, BG). Projekt je jazykovo orientovaným a motivujúcim úvodom do učenia sa cudzích jazykov. Prezentácia je vhodná najmä pre pedagógov – jazykárov.

Jozef Reinvart

Prednášajúci sa počas profesionálnej kariéry venoval európskej integrácii, jazykovej politike a riešeniam jazykových problémov v EÚ. Prednášajúci predstaví projekt “Urýchľovač viacjazyčnosti” v mene jeho autorky Maji Tišljarovej z Chorvátska.

Interesting facts about Ukraine and the Ukrainian language

program zrušený / nuligita / cancelled


Ukraine has a very rich and interesting culture, that is depicted in Ukrainian traditions and, of course, the Ukrainian language. During this talk you will learn some new things about Ukraine, Ukrainian people, traditions and the Ukrainian language. The talk will be in English and is aimed for everybody who is interested in the topic.

Nataliia Ausserwoeger

Nataliia Ausserwoeger is a teacher of English and German. Nataliia was born in Ukraine and now lives in Austria. She speaks to different extent the following languages: Ukrainian, Russian, English, German, Spanish, French and Italian. Nataliia is actively taking part in the language and polyglot events.

Menšinové jazyky a ich ochrana z pohľadu Rady Európy

Ochrana jazyka, špecificky menšinových jazykov, má rôzne podoby. V prednáške Júlie Vrábľovej sa dozvieme viac o tom, kde všade jazyk potrebuje podporu a ako sa nám ne/darí mu ju dať.

Júlia Vrábľová

Jazykovedkyňa na oddelení sociálnej lingvistiky v Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV, je členkou výboru expertov Rady Európy pre menšinové alebo regionálne jazyky a zastupuje Slovensko v Európskej federácii národných inštitúcií pre jazyk. Preložila knihu Eleny Lackovej Narodila som sa pod šťastnou hviezdou a spoluvydala prvú rómsko-slovenskú pracovnú učebnicu Deň Alice a Doda.

Budúcnosť mnohojazyčnosti v EÚ? Panelová diskusia s expertami

Tento špeciálny (záverečný) program jazykového festivalu poskytne príležitosť niekoľkým odborníkom, aby prezentovali svoje názory, myšlienky a projekty týkajúce sa jazykov, jazykovej politiky a dobrej praxe, ako aj všetkým prítomným na tejto panelovej diskusii. Tešíme sa na zdieľanie skúseností týkajúcich sa témy tohto panelu. Po krátkych úvodných vystúpeniach panelistov (4– 6 min.), v ktorých budú prezentovať svoje názory a návrhy, budú mať možnosť všetci účastníci tohto programu diskutovať o prezentovaných návrhoch panelistov o hľadaní možných riešení a prijateľných spôsobov riešenia jazykových výziev v Európskej únii. Cieľom tejto diskusie je naznačiť východiská na riešenie jazykových problémov v Európskej únii, ktoré okrem iného prispejú k obnoveniu dôvery občanov v Európsku úniu, budovaniu európskeho povedomia a identity občanov, ako aj posilňovaniu súdržnosti a solidarity v európskom spoločenstve.

Účastníci

Moderátor

  • Dekan FAJ a politológ: Radoslav Štefančík

Panelisti:

  • Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku – Generálne riaditeľstvo pre preklad – Barbora Tricoire
  • Expert SK Komisie pre UNESCO v oblasti lingvistiky – Vladimír Benko
  • Vedecký pracovník: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV, v. v. i., – Júlia Vrábľová
  • Bývalý zamestnanec MZVaEZ, odborník na jazykovú politiku – Jozef Reinvart